Франкофония в России

Оригинальная статья была опубликована в РИА Новости
*
20 марта отмечался международный день франкофонии. Франкофония ― это что-то. Только подумайте: почти 65 миллионов французов, а реальное число говорящих по-французски во всех странах-членах Международной организации франкофонии сегодня оценивается примерно в 250 миллионов.

В канадском Квебеке, в швейцарской Романдии, Монако, в бельгийской Валлонии французский для населения является родным языком. В странах Магриба ― это второй язык, а во многих бывших французских колониях в Африке к югу от Сахары французский остался официальным и административным языком. В 2010 году французский язык являлся восьмым по распространенности языком в мире, это один из шести рабочих языков ООН наряду с китайским, испанским, арабским, английским и русским языками.

Французский язык до XX-го века был исключительно популярен за рубежом и, особенно, в России. С конца XVIII века, под влиянием Елизаветы Петровны, французский язык получает все большее признание как язык придворных. Для высшего света Санкт-Петербурга говорить по-французски было даже более естественно, чем говорить по-русски. Это преобладание французского языка отмечалось также во всей Европе эпохи Просвещения, поскольку интеллектуальная элита многих стран (монархи, дипломаты, светские женщины, писатели), объяснялась, как правило, на французском.

Несмотря на многочисленные запреты, связанные с неприятием Французской революции, российский император Павел I сам общался почти исключительно на французском языке. В начале XIX века французский язык был по-прежнему широко распространен среди русской знати. Пушкин, к примеру, говорил лучше по-французски, чем по-русски, за что получил прозвище «Француз» («Le Français»).

Другой пример: в «Войне и мире», знаменитом романе Льва Толстого, один из персонажей говорит, что «даже родившись в России, он думает по-французски», потому что этот язык является для него «манерой говорить, но также манерой думать». В течение этого столетия некоторые великие русские писатели создавали свои произведения на двух языках, русском и французском, потому что они говорили по-французски в семьях, начиная с самого раннего детства.

До начала XX-го века французский был также языком дипломатов. Например, в 1905 году мирный договор между Россией и Японией был составлен на французском языке. Тем не менее, XX век положил начало упадку французского языка, упадку, который пессимисты считают необратимым, напрямую связанному с возрастающей значимостью английского языка, особенно после 1945 года. Несмотря на это, традиционная и явная привязанность к французскому существовала на протяжении всего XX-го века в России, где умение говорить по-французски по-прежнему свидетельствовало о высоком уровне образования, а также о принадлежности к элите.

По этой причине многим советским семьям нравилось, что их дети говорят по-французски. С распадом Советского Союза, французский язык в России не исчез, но его влияние уменьшилось. Он был вытеснен английским и немецким языками, считающимися более полезными для карьеры. В начале 1990 годов, по данным российского министерства образования, 55% школьников изучали английский язык, 34,9% немецкий и только 8% французский, против 20% в 1960-х годах.

Согласно посольству Франции, которое воспользовалось данными федерального министерства образования и науки, в 2009 году в России насчитывалось 410.000 человек, изучающих французский язык в начальной и средней школе, и 344.000 ― в высшей, а также 6.250 преподавателей французского языка в начальной и средней школе и 5.750 в высшей. Этот упадок изучения французского языка затронул, к сожалению, Россию, как и весь остальной мир, за исключением Африки, где отмечается значительный рост населения.

Наряду с этим наблюдается и сокращение преподавания русского языка во Франции. Александр Орлов, посол России во Франции, подтвердил это снижение в прошлом году, который был перекрестным годом Франция-Россия. В 2008 году во Франции 14.000 учащихся изучали русский язык, для 48% из них это был третий язык и для 29% ― второй. Следует отметить, что за 20 лет количество этих учащихся сократилось на 50%. Число преподавателей также сокращается, из 85 французских университетов только 22 предлагают преподавание русского языка, против 25 в 2005 году. Насчитывается около 260 сертифицированных или прошедших конкурс преподавателей, которые сегодня обучают русскому языку во французской средней школе, против 487 в 1989 году.

Это снижение интереса к русскому языку во Франции отчасти объясняется негативным образом, распространяемым средствами массовой информации на протяжении последних десяти лет. Однако необходимо напомнить, что экономические перспективы русскоговорящих стран Евразии весьма обнадеживают, что должно побудить французов изучать русский язык, но также русских ― изучать французский язык. Многие французские компании, большие и малые, начинают бизнес в России и русскоговорящих странах, но во многих областях экономической деятельности по-прежнему трудно найти российских специалистов, говорящих по-французски, или русскоговорящих французских специалистов.

Чтобы закончить на позитивной ноте, поприветствуем тех, кто поддерживает язык Мольера до самого края Евразии. А именно главное российское информационное агентство, РИА Новости, которое располагает франкоязычной версией своего веб-сайта, и это с 2000 года! Агентство, начиная с этого года, обращается на французском языке к франкоязычным пользователям социальной сети Facebook и Twitter с тем, чтобы позволить им лучше понять сегодняшнюю Россию. Отныне возможно напрямую дискутировать с журналистами / переводчиками на Facebook.

На более скромном уровне, упомянем также работу Ольги, преподавателя французского языка в Благовещенском государственном педагогическом университете, а также руководителя Ресурсного центра французского языка. С 2005 года она со своей командой поддерживает язык и французскую культуру на Дальнем Востоке России, через газету на французском языке «Salut! Ça va?» и блог «Le français sur l’Amour». Как говорит сама Ольга: «Культурный обмен укрепляет взаимопонимание между нашими двумя народами и помогает им лучше понять самих себя. Диалог наших двух культур дает единственное настоящее богатство, богатство духа».
Прекрасная инициатива, которую нужно поддерживать и, несомненно, воспроизводить
 
*
Перевод : Уголин (Ursa-Tm)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *